<Header>
<Author: 司空曙>
<Title: 雲陽館與韓紳宿別>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUN-YANG INN>
<BookPage: 132>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
故人江海別，
幾度隔山川。
乍見翻疑夢，
相悲各問年。
孤燈寒照雨，
溼竹暗浮煙。
更有明朝恨，
離杯惜共傳。
<End Poem>
<Translation>
Long divided by river and sea,
For years we two have failed to meet—
And suddenly to find you seems like a dream....
With a catch in the throat, we ask how old we are.
... Our single lamp shines, through cold and wet,
On a bamboo-thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow,
Let us share the comfort of this farewell wine.
<End Translation>